jueves, 24 de julio de 2008

Du Hast


(Tú tienes)*



Tú me tienes.

Genial
¿Y ahora?

Esto es como una caricatura de una partida de ajedrez mala. Pero no sé porque sigo jugando, si mi rey hace tiempo que está en jaque y mi reina murió en el momento en el que las lágrimas intentan caer.

El problema radica en que yo nunca quise jugarla.

Estúpida partida sin sentido.


Estúpida yo



"Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado y yo no dije nada


Quieres, hasta que la muerte los separe
Serle fiel a ella por todos los días

No


Quieres, hasta la muerte, la cual puede separarlos
Amarla, incluso en los días malos


No..."





* Cuando dice "Du hast," suena como si dijera "Du hasst" que significa "Tú odias". Esto le da a la canción un doble sentido, aunque la letra oficial dice "Du hast". Sin embargo esto lo he mirado en internet... La que sabe alemán es mi querida Marta. Si está bien la traducción me quedo con el Du hasst

1 comentario:

Marta Timón dijo...

Al fin alguien ha puesto lo de "du hast" y du hasst" *o* jajaja la de discursos que he soltado gracias a esa canción...
bechitos!!!